Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And not We send the Messengers except (as) bearer of glad tidings and (as) warners. So whoever believed and reformed, then no fear upon them and not they will grieve.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
And We send [Our] message-bearers only as heralds of glad tidings and as warners: hence, all who believe and live righteously -no fear need they have, and neither shall they grieve
We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve
We send the messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve
And We send not messengers but as announcers of good news and givers of warning, then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve
We send not the ones who are sent, but as ones who give good tidings and ones who warn. So whoever believed and made things right, then, there will be neither fear in them nor will they feel remorse.
We have sent messengers only as deliverers of good news and as warners. Whoever believes and does good, there will be no fear for them, nor will they grieve.
And We have not sent the Messengers but bearers of glad tidings and warners. So those who believe and mend their life, then no fear shall be upon them, nor shall they grieve.
We do not send the messengers save as bearers of glad tidings and as warners. Thus whosoever believes and makes amends, no fear shall come upon them, nor shall they grieve
And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners; whoever believes, and does good, then there is no fear for them nor will they grieve
And We send not the sent ones except as bearers of glad tidings and warners. Then whosoever believeth and amendeth, on such shell come no fear nor they shall grieve
We do not send the Messengers except to bring good news and to give warning. As for those who have iman and put things right, they will feel no fear and will know no sorrow
We do not send the Messengers except as bearers of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and warners (against the consequences of misguidance). So, whoever believes and mends his way, they will have no fear, nor will they grieve
We do not send the apostles except as bearers of good news and warners. As for those who are faithful and righteous, they will have no fear, nor will they grieve
We do not send our messengers save as heralds of glad tidings and of warning, and whoever believes and acts aright, there is no fear for them, and they shall not be grieved
And in no way do We send the Emissaries except as constant bearers of good tidings and constant warners. So whoever believes and acts righteously, then no fear will be on them, nor will they grieve
We did not send the Messengers for any other reason than to bring (people) the glad news (of God's mercy) and to warn (them of the torment brought on by disobedience to God). Whoever accepts the faith and lives a righteous life will have nothing to fear, nor will he be grieved
We do not send the messengers but as bearers of good tidings and as warners. So, those who believe and correct themselves, there will be no fear for them, nor shall they grieve
We have sent Our Messengers to give good news and to warn. Those who attain belief, mend their ways and work for social equity fulfilling the needs of others, will have nothing to fear nor will they have any regrets
We send the messengers only to give good news and to warn: So that those who believe and become better (in their lives), upon them there shall be no fear, nor shall they grieve
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve
We have sent the Messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend their ways shall have nothing to fear or to regret
Dr. Munir Munshey
We send the messengers only as the bearers of good news and as warners. So, whoever believes and corrects (his action and attitude) shall have no fear. Nor shall he ever grieve (or be sorry)
Dr. Kamal Omar
And We do not send the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whoever Believed and reformed (himself), then no fear shall be over them and nor they would experience anxiety (or grief)
We do not send Messengers except as bearers of glad tidings and warners. So, he who believes in their message and mends his conduct need have no fear and need not grieve
Ali Bakhtiari Nejad
We do not send the messengers except as givers of good news and warners, so anyone who believes and straightens out should have no fear and no sadness
And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners; whoever believes, and does good, then there is no fear for them nor will they grieve.
And We did not send the Messengers but as harbingers of good news and warners. Then those who believe and mend their ways, they shall have no fear, nor shall they grieve
Controversial, deprecated, or status undetermined works
As a matter of fact, I sent My prophets for the simple purpose of relaying the good news [about the Paradise where the righteous believers will end up in] and warning [the wicked about the consequence of their deeds here and Hereafter.] Those who choose to believe and reform their behaviors will have no reason for fear and sadness
Faridul Haque
And We did not send Noble Messengers except as Heralds of glad tidings and warnings; so upon those who accept faith and reform themselves, shall be no fear nor shall they grieve
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We send forth Our Messengers only to give glad tidings to mankind and to warn them. Those who believe and mend their ways shall have nothing to fear or to be saddened
And We send not messengers but as bearers of good news and warners; then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve
Muhammad Ahmed - Samira
And We do not sent the messengers except (as) announcers of good news and warners/givers of notice, so who believed and corrected/repaired, so no fear on them and nor they be sad/grievous
And WE sent not the Messengers but as bearers of glad tidings and as Warners. So those who believe and reform themselves, on them shall come no fear nor shall they grieve
We do not send the messengers except as deliverers of good news, as well as warners. Those who believe and reform have nothing to fear, nor will they grieve.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We do not send the Messengers but to give glad tidings and to warn, then those who believed and amended themselves then to them there is neither fear nor any grief.
And We send not the Messengers but as Bearers of good tidings (to believers and doers of good) and as Warners (to disbelievers and evil doers) then whsoever believes and mends his ways will have no cause of fear, nor shall they grieve
And We do not send Messengers but as Bearers of glad tidings and as Warners. So whoever believes and changes into a righteous person (practically), they will have nothing to fear, nor will they grieve
And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear, nor shall they grieve
We do not send the Envoys, except good tidings to bear, and warning; whoever believes and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow
We do not send our messengers save as heralds of glad tidings and of warning, and whoso believes and acts aright, there is no fear for them, and they shall not be grieved
And We sent not the Messengers but as bearers of glad tidings and as Warners. So those who believe and reform themselves, on them shall come no fear nor shall they grieve
We send not our Sent Ones but as heralds of good news and warners; and whoso shall believe and amend, on them shall come no fear, neither shall they be sorrowful
We send forth apostles only to proclaim joyful tidings and to give warning. Those that believe in them and mend their ways shall have nothing to fear or to regret
New and/or Partial Translations, and works in progress
We send Our messengers only as bearers of good news and as warners. Those who believe and act righteously shall have nothing to fear, nor shall they grieve.
We disclose the Rasuls only as bringers of glad tidings and as warners... So, whoever believes and reforms (their way) they will have no fear, nor will they grieve.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We do not send the messengers but (as) announcers of good news and warners, then whoever believes and amends (himself) - no fear shall be upon them, nor shall they grieve
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We only send the Messengers in the capacity of spectacles and warnings, and those who recognize their missions and acknowledge Allah's Authority with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety will have won Allah's mercy; no fear or dread shall fall upon them nor shall they come to grief
And We do not send the messengers except as conveyers of good news and warners, so whoever believes and does righteous works, then there will neither be any fear on them nor will they grieve.